Tra l’altro, se usi piattaforme come DeepL o Google Docs per la bozza, ricordati che la versione finale deve passare da un professionista che appone la firma e la dichiarazione, altrimenti non ha valore. La Preffetura o Ufficio Territoriale del Governo (UTG), se si tratta di titoli, diplomi o documenti del Registro Civile come certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, ecc. Se sei Italiano e vuoi studiare a Parigi(Francia), ti sarà chiesto il tuo titolo universitario o diploma e il certificato dei voti in Francese, per cui avrai bisogno di una Traduzione Giurata dei tuoi documenti. Se vuoi assicurarti che la tua Traduzione Giurata è valida e non verrà rifiutata dall'università o l'Amministrazione, la miglior opzione è far realizzare la traduzione in Francia. Molte agenzie offrono traduzioni giurate tramite moduli online, senza contatto diretto o supporto umano. Noi di CITI, invece, ti accompagniamo in tutte le fasi, dalla valutazione iniziale al rilascio del documento giurato. Assicurati che il documento sia completo e leggibile e fornisci anche tutte le informazioni necessarie, come la data entro la quale ti serve la traduzione, a chi deve essere presentata, dove vivi, ecc. La prima cosa da fare per ricevere un preventivo gratuito, è fornire al traduttore il documento o i documenti da tradurre. Quando vi è la necessità di utilizzare un documento pubblico in un Paese straniero che ha aderito alla Convenzione dell’Aja (5 ottobre 1961) è obbligatorio per legge che lo stesso sia munito della così detta apostilla dell’aja. Perché scegliere Linguation per la tua traduzione giurata Ogni documento controllato è da professionisti con esperienza specifica in ambito giuridico e amministrativo. Se sei arrivato a questo punto e vuoi richiedere un preventivo gratuito per un servizio di traduzione, ti invito a visitare la pagina del mio sito dedicata alle asseverazioni o a compilare il modulo sottostante per essere ricontattato. Un traduttore professionista solitamente ha appuntamenti regolari presso i tribunali per questo tipo di procedure, il che può accelerare il processo. Nei prossimi punti ti spiegherò nel dettaglio come richiedere e ottenere una traduzione ufficiale. Il processo per ottenere una traduzione giurata è molto preciso e definito e richiede l’intervento di una figura di traduttore particolare, il perito traduttore iscritto all’Albo del CTU del Tribunale. Traduzioni Ufficiali da Italiano a Inglese, con piena validità giuridica in tutto il mondo. Appena riceveremo i tuoi documenti ti invieremo un preventivo gratuito con i tempi e costi della traduzione. Non esiste un albo unico; alcuni professionisti sono presenti nei registri tecnici dei tribunali italiani. I documenti esteri che devono essere riconosciuti ufficialmente dalle autorità italiane necessitano di traduzione asseverata per garantirne la validità e ufficialità. Quando vi è la necessità di utilizzare un documento pubblico in un Paese straniero che ha aderito alla Convenzione dell’Aja (5 ottobre 1961) è obbligatorio per legge che lo stesso sia munito della così detta apostilla dell’aja. Nella pratica, anche le università e gli organismi ufficiali del Regno Unito le richiedono. Spesso si pensa che basti una traduzione corretta per far valere un documento all’estero, ma non è sempre così. La legalizzazione è quel passaggio che rende ufficiale un testo tradotto, certificandone la conformità agli originali tramite un timbro o un sigillo. Senza questo, anche un buon lavoro rischia di essere ignorato dalle autorità straniere o da enti pubblici. Se ti capita di dover consegnare un documento all’estero o a un ente pubblico qui, probabilmente ti servirà una traduzione con validità legale certificata. Non basta che il testo sia solo tradotto, serve una dichiarazione formale che attesti la corrispondenza con l’originale, firmata da un professionista abilitato. A volte un documento richiede una traduzione che abbia valore legale, così da diventare un atto ufficiale. Per quali atti giudiziari può essere necessaria una traduzione? L’apostille non prevede il passaggio al Consolato e il documento assume valore legale a tutti gli effetti negli Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Questa procedura è richiesta dal giudice o dall’avvocato per la notifica all’estero di qualsiasi atto giudiziario. Prima di notificare l’atto, è indispensabile effettuare una traduzione giurata. Quando un atto giudiziario italiano deve essere utilizzato all’estero, oppure, viceversa, quando un documento che proviene dall’estero deve essere presentato in Italia, è necessaria una traduzione. Gli atti giudiziari sono documenti relativi a un processo civile, penale o amministrativo. Un traduttore giurato è un professionista autorizzato a eseguire traduzioni ufficiali che abbiano valore legale. In Italia, il traduttore giurato presta un giuramento presso un tribunale, un notaio o un giudice di pace, dichiarando che la traduzione è fedele e completa rispetto al documento originale. Questo processo conferisce alle traduzioni una validità ufficiale, rendendole idonee per essere presentate a enti governativi, istituzioni scolastiche, ambasciate e altre organizzazioni. In Italia, per traduzione ufficiale si intende una traduzione eseguita da un traduttore professionista iscritto all'albo di un tribunale italiano o ad un'associazione di categoria riconosciuta. Comprendere bene queste definizioni è fondamentale per scegliere il servizio più adatto alle proprie esigenze. In questo articolo, ti spieghiamo in modo chiaro e innovativo tutto ciò che devi sapere su perizie giurate, traduzioni di atti pubblici e servizi di traduzione certificata a Caserta e in Campania. Gli atti notarili sono documenti legali ad alto valore probatorio, redatti da un notaio o con la sua autenticazione. Quando questi documenti devono essere utilizzati all’estero o sono stati emessi in una lingua diversa da quella richiesta dall’autorità destinataria, è necessario affiancarli a una traduzione giurata, affinché possano essere riconosciuti legalmente. Non rientrano in questa categoria accertamenti inviati dall’Agenzia delle Entrate, buste mandate dall’Inps, dalla Polizia, dai Carabinieri o dai Comuni. Vivo a Feltre, in provincia di Belluno, e collaboro con i tribunali di Belluno e di Conegliano per il processo di asseverazione. Nonostante la mia base locale, supporto clienti su tutto il territorio nazionale, utilizzando servizi di spedizione tramite corriere per garantire un’assistenza rapida e affidabile da qualunque parte del Paese. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ , io ho appuntamenti settimanali presso i tribunali di Belluno e Conegliano e questo mi consente di garantire celerità nella consegna delle traduzioni. My website: https://aqueduct-translations.it