Una delle soluzioni più popolari di Smartling è la sua Global Delivery Network (GDN), che aiuta i marchi a gestire rapidamente e facilmente un sito web multilingue. Man mano che aggiorni o aggiungi contenuti al tuo sito web, la GDN inserisce automaticamente i nuovi contenuti nella piattaforma Smartling per la traduzione. Una volta completate, le traduzioni vengono immediatamente distribuite sul tuo sito web nelle lingue selezionate. La GDN di Smartling rende la SEO internazionale un gioco da ragazzi, consentendo alla tua azienda di ottimizzare la propria strategia di marketing. Aqueduct come l'intelligenza artificiale contestuale e la gestione della terminologia, è un'opzione eccellente per i traduttori singoli e le grandi aziende. XTM è un sistema di gestione delle traduzioni che fornisce strumenti di traduzione basati su cloud, integrazioni di traduzione automatica basate sull'intelligenza artificiale e un sistema di flusso di lavoro personalizzabile per aiutare le organizzazioni a scalare le loro attività di traduzione in modo efficace. Un sistema di gestione delle traduzioni è progettato per aiutare un'azienda a tradurre e localizzare documenti interni, applicazioni e contenuti online per i mercati internazionali. L'ultimo ruolo dei linguisti umani nella traduzione e nella localizzazione basate sull'intelligenza artificiale è quello di salvaguardare l'etica e le pratiche di AI responsabile. Questo è uno dei ruoli che i linguisti umani potrebbero dover ricoprire sempre nei processi di traduzione AI. Pertanto, siamo in grado di identificare l'uso responsabile dell'intelligenza artificiale perché siamo i più esposti agli effetti negativi di un uso irresponsabile. I linguisti hanno la padronanza e la conoscenza per identificare i contenuti che possono essere di parte, intolleranti o etnocentrici. Possono anche assistere nell'adesione ai codici etici professionali variabili da settore a settore. Questi codici etici sono spesso complessi e richiedono la profonda conoscenza ed esperienza che i linguisti possono apportare. Impatto dell'Intelligenza Artificiale nell'industria della traduzione automatica Storicamente parlando, gli studi traduttivi sono stati a lungo considerati prescrittivi, fino al punto che i dibattiti non prescrittivi sulla traduzione non venivano considerati come parte degli studi traduttivi. Le opinioni sulle quali si basano le seguenti considerazioni sono state esposte dalle traduttrici intervistate sulla revisione, Cristina Milan, Giovanna Astorri e Brigitte Laimer. Il riconoscimento generale della responsabilità del traduttore è aumentato in parallelo a questi studi. La traduzione automatica cerca di spezzare il testo in frammentiminori, non è detto che corrispondano a singoli fonemi della lingua, per cuipuò dar luogo a traduzioni assurde. Nel caso (5) essendoci il simbolo +,“tavolo ABC” e “colore ROSSO” sono considerate due frasi fra loro indipendenti.“ABC” si riferisce soltanto al termine tavolo (e quindi nella traduzione vieneanteposto, in quanto aggettivo, al termine inglese “table”), mentre red vieneattribuito soltanto al sostantivo color. Il termine, utilizzato per designare testi tradotti da software, è principalmente usato nella linguistica computazionale. Forse il contributo principale della TA è permettere la comprensione generale di un testo in una lingua che non si conosce. Oggi esistono numerose applicazioni sui dispositivi mobili che consentono, ad esempio, di estrapolare il testo da una fotografia e di tradurlo, una funzione molto utile per chi deve orientarsi in un paese straniero. Esistono poi strumenti di TA integrati nei software di messaggistica che agevolano la comunicazione multilingue, traducendo automaticamente i messaggi tra utenti di lingue diverse. In ambiti più specifici, la TA è impiegata in situazioni di emergenza per supportare le squadre di soccorso che non parlano la lingua del posto. Gli studi traduttivi hanno messo in luce una tendenza ad ampliare i propri campi di ricerca e si presume mantengano questo orientamento. Gideon Toury fonda la sua teoria sulla necessità, allo scopo di fare ricerca, di considerare le traduzioni come “fatti della cultura di arrivo”. I concetti di “manipolazione[11]” e “patronato[12]” sono anch’essi stati utilizzati in relazione alla traduzione letteraria. Lilt è una piattaforma di traduzione intelligente che utilizza l'intelligenza artificiale e l'input umano per fornire traduzioni rapide e accurate. Il suo sistema adattivo apprende dalle tue correzioni in tempo reale, quindi più lo usi, meglio diventa. Vantaggi delle traduzioni AI con intervento umano Questo strumento traduce testo, parlato, immagini e persino video in tempo reale, conferendogli una versatilità senza pari. Come tutte le aziende anche le agenzie di traduzioni stanno esplorando il modo migliore per integrare questa tecnologia nel processo produttivo. La Machine Translation si basa su software che utilizzano algoritmi complessi per comprendere e trasporre contenuti da una lingua all’altra. In questo caso la traduzione viene eseguita senza intervento umano diretto, il che costituisce di per sé un’incredibile novità. I documenti del tipo E, come articoli di giornale e documenti secondari, sono tradotti esclusivamente per uso interno e a scopo di comprensione di base. Il lettore di arrivo è spesso una sola persona, ed è sufficiente trasferire il significato e il contenuto del testo. La revisione per lei è vedere come il traduttore ha lavorato, se è stato professionale, come ha motivato le scelte, vedere se c’è dietro un ragionamento. AC e BL si soffermano sulla difficoltà di essere imparziali e frenarsi dallo svolgere il ruolo della maestra, cercando di trattenersi dall’imporre inutili preferenze di stile. Gli strumenti di traduzione sono software specializzati progettati per semplificare la conversione linguistica per vari tipi di contenuti. Si va da semplici applicazioni basate su testo a software di traduzione automatica avanzati che supportano la localizzazione di siti Web in tempo reale in altre lingue. “Chi assegna il lavoro deve fare in modo di sollecitare il traduttore a consegnare il testo in tempo per non affrettare il revisore nel controllo. Non c’è una misura di tempo fissa per la revisione in funzione dell’importanza e della destinazione del documento” (CG). Nell’unità web, che gestisce le traduzioni dei testi da inserire nel portale internet della Commissione europea, il tempo è molto limitato, a volte i testi devono essere consegnati nel giro di poche ore. Nel momento in cui il testo viene tradotto usando l’interfaccia di TagEditor di SDL Trados possono sorgere problemi di formattazione di tabelle Excel all’interno di documenti di formato XML e HTML. Come ambito interdisciplinare, gli studi traduttivi attingono a svariate branche del sapere che si legano allo studio della traduzione. Tra queste troviamo la letteratura comparativa, l’informatica, la storia, la filologia, la filosofia, la semiotica e la terminografia. Con così tante opzioni e casi d'uso, comprendere le caratteristiche di ogni tipo di strumento di traduzione vi aiuterà a trovarne uno adatto alle vostre esigenze specifiche. L’avvento dell’AI, in misura ancor maggiore della Machine Translation, comporta una profonda trasformazione per il settore linguistico e richiede a traduttori e linguisti competenze digitali ancor più verticalizzate per utilizzarla con efficacia. Il caso più strano fra tutti sembraessere il primo, poiché non segue lo schema dei casi precedenti, pur separandoi termini tramite il simbolo +. Nel primo caso viene eliminato il sostantivo“colore” e nella traduzione l’aggettivo RED viene attribuito a table, mentreABC viene isolato dal simbolo +. È molto probabile che i sistemi di traduzione automatica migliorino nel tempo; tuttavia, per il momento, possiamo affermare che l’essere umano rimane indispensabile nel processo traduttivo. RT spiega che i testi originali in francese e inglese raramente sono scritti da autori madrelingua. Conoscendo l’iter decisionale e l’argomento, il traduttore può cercare di capire un testo che dal punto di vista linguistico può essere “precario”. L’iniziativa “Fight the fog” portata avanti all’interno della DGT per una scrittura chiara in inglese cerca appunto di risolvere la precarietà linguistica dei testi originali. La traduzione automatica basata su modelli statistici ha iniziato a essere studiata quasi un decennio dopo la traduzione automatica basata su regole ed è basata sui parametri dei modelli statistici. Per saperne di più sul trattamento delle vostre informazioni personali, leggete la nostra Informativa sulla privacy. Molti di questi strumenti offrono ora funzionalità aggiuntive, come la traduzione delle immagini, oltre a sintesi vocale e sintesi vocale per le conversazioni parlate, rendendoli versatili per gli utenti in movimento. Per scoprire come possiamo aiutarti con traduzioni professionali che combinano expertise umana e innovazione tecnologica, contattaci oggi stesso. Indipendentemente dall’innovazione tecnologica del momento, ciò che resta costante è la necessità di traduzioni di qualità, veloci e e sostenibili. L’equilibrio tra risorse umane e tecnologia sembrava ristabilito, finché nel settore non ha fatto irruzione l’Intelligenza Artificiale. Le opinioni sulle quali si basano le seguenti considerazioni sono state esposte dalle traduttrici intervistate sulla revisione, Cristina Milan, Giovanna Astorri e Brigitte Laimer. In generale rivedere significa soffermarsi su alcuni aspetti del testo, leggerlo e rileggerlo per controllare che sia conforme all’originale e apportare correzioni se necessario. CG nota che all’aumentare dell’esperienza dei traduttori il lavoro migliora e le correzioni apportate dal revisore sono minori. Secondo RT, “fa ineluttabilmente parte del lavoro del revisore esperto traghettare una traduzione da brutta e fedele a bella e infedele” (nelle piccole cose). Quando si incontrano “errori gravi di senso, di controsenso (che falsano la comprensione del testo)” (CG), si cerca di confrontarsi con il traduttore, se possibile prima di consegnare la traduzione. Interessante è l’approccio di Giorgio Tron, il quale cerca di instillare l’abitudine al dubbio, soprattutto nei colleghi più giovani. Website: https://aqueduct-translations.it/traduzione-letteraria/