Con Agenzia di traduzione My School puoi ottenere una traduzione della dichiarazione dei Redditi in modo puntuale e veloce. Con altro motivo di impugnazione si deduceva quindi anche la violazione e falsa applicazione degli artt. Per l’effetto, mancando una traduzione giurata dei suddetti documenti, il giudice di secondo grado aveva dichiarato non utilizzabile la suddetta documentazione, ritenendo, come detto, che spettasse a chi invoca un credito di imposta provare l’esistenza dello stesso. Un errore comune riguarda l’inclusione delle spese relative al trasferimento e alla permanenza all’estero nella somma detraibile. È importante chiarire che i costi di trasporto, alloggio o vitto, anche se connessi a motivi di salute, non rientrano tra le spese che possono essere detratte. Informazioni commerciali: Guida alle migliori pratiche per il successo aziendale Se invece la lingua utilizzata nei documenti non rientra in queste quattro, è richiesto che la traduzione venga eseguita da un professionista e resa “giurata”, cioè asseverata davanti a un pubblico ufficiale. Questo garantisce la validità legale della traduzione e ne certifica l’accuratezza. Questa agevolazione è destinata sia ai cittadini italiani che si recano fuori dall’Italia per cure particolari, sia a chi si trovi temporaneamente all’estero e abbia necessità di prestazioni mediche. La parità di trattamento tra spese sanitarie nazionali ed estere riflette il principio di neutralità territoriale previsto dal sistema fiscale italiano. La normativa italiana riconosce la possibilità di detrarre il 19% delle spese mediche sostenute in Paesi esteri, così come avviene per quelle affrontate sul territorio nazionale. Notifiche dall’Agenzia Entrate: come ricevere aggiornamenti su rimborsi e scadenze fiscali La società contribuente proponeva infine ricorso per cassazione, deducendo, per quanto di interesse, la violazione e falsa applicazione degli artt. Civ., nella parte in cui la sentenza impugnata aveva ritenuto che occorresse una traduzione giurata della documentazione prodotta in giudizio e che, in caso di omissione di tale adempimento, la documentazione non prodotta in lingua italiana fosse inutilizzabile. Il tempo necessario per ottenere una traduzione giurata può variare a seconda di diversi fattori, come la lunghezza e la complessità del documento, e l’urgenza della richiesta. Questo tipo di traduzione è anche noto come “traduzione certificata” o “traduzione ufficiale”. I documenti tradotti in questo modo hanno la stessa validità legale dei documenti originali. Le traduzioni giurate sono delle traduzioni di documenti in altra lingua aventi valore legale. Di fatto, quindi, è come se avessimo un documento originale, ma tradotto in lingua diversa. Si ricorre alla traduzione giurata quando siamo di fronte alla necessità di rendere legale un documento prodotto in lingua originale in un altro Paese. Oltre ad una “normale” traduzione deve essere redatto un verbale di giuramento nel quale il professionista traduttore giura di aver riportato completamente tutte le informazioni in lingua in modo conforme al documento originale. Il servizio è particolarmente utile per coloro che devono legalizzare la propria patente di guida in un paese straniero, in quanto la traduzione giurata ha lo stesso valore legale dell’originale. In genere, per ottenere una traduzione giurata della patente è necessario presentare il documento originale o una fotocopia e una marca da bollo da 16€. Una volta eseguita la traduzione della patente, quest’ultima verrà portata in tribunale per il giuramento del traduttore. Il costo del servizio di traduzione giurata della patente varia in base alla lingua di destinazione e alla complessità del documento da tradurre. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ al 100% della vostra dichiarazione dei redditi da e in tutte le lingue europee, in Russo, Cinese, Arabo e su richiesta in altre lingue. Civ., di cui si può fare a meno allorché non vi siano contestazioni sul contenuto del documento. Secondo le istruzioni sugli oneri detraibili dell’Agenzia Entrate, quando le ricevute sono redatte in una lingua diversa dall’italiano, è necessario fornire una traduzione per consentirne la comprensione ai fini fiscali. La normativa distingue tra lingue comunitarie maggiormente diffuse e lingue meno comuni. Nel primo caso, cioè se la documentazione è redatta in inglese, francese, tedesco o spagnolo, la traduzione può essere curata direttamente dal contribuente, che dovrà apporvi la propria firma. Infine, è essenziale tenere presente che, oltre al costo del traduttore, potrebbero esserci ulteriori spese legate all’autenticazione notarile o ad altre formalità richieste dalle autorità competenti. Queste spese aggiuntive devono essere considerate nel budget complessivo per la traduzione giurata della dichiarazione annuale, assicurando così che il documento sia accettato senza problemi dalle istituzioni richieste. Service per una traduzione giurata affidabile e precisa della tua dichiarazione dei redditi dall’italiano allo slovacco e viceversa. Kasakova Traduzioni vanta un’esperienza trentennale nel campo delle traduzioni legalizzate, certificata ISO 9001. Rispondiamo volentieri alle vostre urgenze, offrendovi un servizio affidabile ed un buon prezzo. Detrazione del 19% anche per le spese sanitarie fatte all’estero Essa garantisce che tutte le informazioni contenute nel documento originale siano correttamente interpretate e riconosciute dalle autorità competenti. Tale procedura è quindi fondamentale per evitare fraintendimenti o errori che potrebbero avere conseguenze legali o economiche. Per ottenere una traduzione giurata, è necessario rivolgersi a un traduttore ufficiale, il quale possiede le competenze linguistiche e legali necessarie per eseguire la traduzione in modo accurato. L’interprete certificato appone la propria firma e timbro sul documento convalidato, attestando l’autenticità e la precisione della traduzione. Questo passaggio è cruciale per assicurare che il documento fiscale tradotto sia accettato e riconosciuto a livello internazionale. La traduzione giurata della patente è un servizio offerto molto utilizzato e consiste nella traduzione ufficiale della patente di guida, in un’altra lingua. Si ricorda che solo un esperto certificato è autorizzato a redigere traduzioni ufficiali che, quindi, detengano valore legale. Una volta selezionato è possibile fornirgli la dichiarazione dei redditi da tradurre e i documenti fiscali ad essa allegati, che possono fornire ulteriori dettagli per un’interpretazione ancora più accurata. La procedura per ottenere una traduzione giurata inizia con la consegna del documento originale al traduttore ufficiale. Questo, dopo aver effettuato la traduzione, apporrà la propria firma e un timbro ufficiale, attestando l’accuratezza e la fedeltà del testo tradotto rispetto all’originale. Successivamente, il documento convalidato deve essere presentato presso un ufficio notarile o un’autorità competente per ottenere l’autenticazione finale. Certamente, siamo in grado di effettuare traduzioni puntuali e veloci, le traduzioni dei redditi sono spesso complesse e richiedono competenze molto specifiche da parte del traduttore. Per quanto riguarda l’esperienza di Traduzione.it, spesso ci vengono richieste traduzioni da parte di studenti che vogliono intraprendere un’esperienza di studio all’estero, in particolare negli USA. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). Rapporti e documenti generati durante una revisione dei conti di un’azienda o di un individuo da parte delle autorità fiscali. Le traduzioni sono realizzate nel più breve tempo possibile, grazie al nostro sistema che le assegna immediatamente al traduttore qualificato più adatto. La nostra agenzia di traduzione MY SCHOOL mette a disposizione un modulo con cui richiedere una quotazione a partire dal caricamento della copia o scansione, del prospetto o documento da tradurre. Il significato della traduzione giurata riguarda il completo valore legale che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con la traduzione certificata. Se la documentazione è redatta in lingua straniera è necessaria la traduzione, che può essere eseguita dallo stesso contribuente se trattasi di documentazione scritta in inglese, francese, tedesco espagnolo. Sono esentati dalla traduzione i contribuenti residenti in Valle d’Aosta se la documentazione è scritta in francese, e quelli residenti a Bolzano se la documentazione è scritta in tedesco. Fornire al traduttore giurato copie chiare e leggibili di tutti i documenti che devono essere tradotti, specificando la lingua di destinazione e qualsiasi requisito legale o tecnico specifico. In alcune circostanze viene richiesta a una traduzione giurata o asseverata della dichiarazione dei redditi. La dichiarazione dei redditi è un documento attraverso il quale i contribuenti comunicano il proprio reddito al Fisco ed eseguono i versamenti delle imposte il documento può essere composto dal Modello Unico oppure dal Modello 730. La nostra agenzia rilascia traduzioni certificate per la traduzione dei redditi e del modello unico, mentre le traduzioni ufficiali sono anche chiamate traduzioni giurate. L’Apostille è una certificazione cartacea riconosciuta da tutti i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961, che concerne l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri. Nei Paesi che hanno sottoscritto tale documento, la legalizzazione di documenti rilasciati da autorità straniere è sostituita dall’ apposizione di una timbratura, l’Apostille. My website: https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/