From Spears Kennedy, 6 Days ago, written in Plain Text.
Embed
  1.  
  2. I servizi di traduzione sono essenziali per la comunicazione globale in molti settori. Le aziende necessitano di traduzioni accurate per garantire che i loro messaggi siano compresi. La Qualità è spesso definita come l'assenza di errori o l'aderenza a standard o requisiti predefiniti. Quando si considera la Qualità della traduzione, gli standard varieranno da azienda a azienda. I criteri soggettivi possono essere basati sullo stile o sulla scelta della terminologia, e forse sono determinati da un semplice metodo giusto vs. sbagliato. Definire cosa significa Qualità per te è il primo passo per delineare le metriche di Qualità della traduzione quando si confrontano i fornitori.
  3.  Significato statistico di BLEU e COMET
  4. L'implementazione di uno strumento come Linguise può semplificare notevolmente il processo di traduzione e fornire agli utenti varie funzionalità avanzate. Con Linguise, i gestori di siti web e i creatori di contenuti possono gestire e aggiornare facilmente le traduzioni, eliminando la necessità di codifiche complesse o di esternalizzazione ad agenzie di traduzione. Una delle caratteristiche principali di Linguiseè il suo motore di traduzione basato sull'intelligenza artificiale.
  5.  Vocabolario non comune o specifico del settore
  6. Garantisce che il documento sia accettato come una rappresentazione fedele e accurata dell'originale, basandosi sull'integrità professionale e l'esperienza riconosciuta del traduttore. Quando si cerca di certificare una traduzione, è essenziale comprendere i vari tipi di certificazione disponibili. Le opzioni includono la certificazione da parte di un Notaio, l'ottenimento di firme da traduttori ufficialmente riconosciuti, o l'acquisizione di certificati rilasciati dal governo. Non si tratta solo di ricevere informazioni passivamente; piuttosto, si sentono coinvolti e motivati ad agire. Un buon esempio è Nike, che spesso usa testimonianze personali nei suoi annunci pubblicitari per ispirare gli spettatori a superare i propri limiti.
  7.  Per effettuare una valutazione comparativa il metodo BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) potrebbe essere la soluzione giusta. Oltre a essere accurati, i documenti più scorrevoli sono più facili da leggere e da comprendere. In sintesi, misurare la qualità della traduzione è essenziale nell'attuale ambiente globalizzato e guidato dalla tecnologia. La qualità della traduzione non dipende solo dall'accuratezza con cui è stata creata una versione parola per parola, ma anche dalla capacità di utilizzare efficacemente il documento tradotto per il suo scopo originale. Un aspetto cruciale riguarda il bilanciamento tra fedeltà al testo originale e adattamento culturale.
  8.  Sistema Sanitario
  9.  
  10. Una traduzione di Qualità potrebbe fare la differenza tra il successo sul mercato e un fallimento. Quando si considerano i fornitori per il tuo progetto di traduzione, è necessario valutare il loro impegno e approccio alla Qualità. Stabilire quali metriche di Qualità della traduzione sono importanti per te metterà in evidenza le domande critiche quando si confrontano i fornitori. Inoltre, queste metriche aiuteranno a stabilire uno standard tra te e il fornitore scelto per definire la Qualità, accuracy e i tuoi requisiti specifici prima che il tuo progetto inizi. Valutare se il tuo fornitore è pronto a soddisfare i tuoi obiettivi per la Qualità della traduzione soggettiva è la Principale.
  11.  
  12.  tipologie di servizio per ogni esigenza
  13. I traduttori verificati si distinguono quindi nel loro campo e chi li assume gode di alcuni privilegi. Dovreste assumere un traduttore professionista certificato piuttosto che pagare per una valutazione e una dichiarazione di certificazione. traduzioni giuridiche per documenti ufficiali approvati faranno un lavoro eccellente, aumentando le vostre possibilità di successo. Il lavoro dei traduttori verificati riceve valutazioni più elevate grazie al loro pedigree ufficiale.
  14.  Fattori che influenzano i punteggi di stima della qualità della traduzione automatica
  15. Pertanto, quando si confrontano i sistemi di traduzione automatica, è importante utilizzare metodi statistici per separare i miglioramenti significativi dai fattori casuali. Ciò fornirà una valutazione più obiettiva del progresso della tecnologia di traduzione automatica. Lara supporta il feedback sulla qualità della traduzione in 32 lingue, in modo da poter esaminare e rispondere ai suggerimenti nella lingua con cui stai lavorando. Il TMS basato su cloud di Smartling aiuta i team a collaborare e rimanere organizzati. Funzionalità come la memoria di traduzione e la gestione del glossario mantengono la terminologia coerente tra i progetti, velocizzando il processo di traduzione e garantendo che il messaggio del marchio sia coerente in tutte le lingue.
  16.  Collaborare con traduttori professionisti
  17. Alle origini, la traduzione automatica, come molti altri tipi di elaborazione del linguaggio, è stata sviluppata come un sistema basato su regole. L’approccio consisteva nel creare assiemi di regole (“grammatiche”) e di corrispondenze tra parole (“dizionari”), cercando di fare in modo che il computer “capisse” che cosa c’era scritto in un testo e lo riversasse in un’altra lingua. Sebbene sia fondamentale seguire tutte le esigenze del cliente e del progetto specifico, puoi aumentare la qualità della traduzione migliorando le tue capacità. Una volta completato il processo di pre-pianificazione, sei pronto per il processo di traduzione. Ora hai le giuste indicazioni da parte del cliente, il glossario e i materiali di riferimento che possono aiutarti a creare una traduzione di alta qualità. Nell’ambito della traduzione, disporre degli strumenti giusti può fare la differenza.
  18.  Valutazione delle prestazioni della qualità
  19. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Per ritornare all’esempio iniziale, quell'azienda ci ha poi chiesto un nuovo preventivo per un altro progetto. Sono sicuro che la nostra performance sia stata più importante del prezzo, perché alla fine abbiamo firmato un contratto e ci ha fatto davvero piacere lavorare per il nostro nuovo cliente. Ciò che manca a tutti questi clienti non è solo la padronanza delle rispettive lingue, ma anche le tecniche giuste. Affidarsi a questo tipo di valutazioni può far sì che esse si basino esclusivamente su criteri contestabili e soggettivi. Un segmento tradotto che non è all'altezza di una di queste aree richiederà il post-editing da parte di un traduttore umano.
  20.  
  21. Website: https://aqueduct-translations.it/